![]() |
ジャッジ・パテント・アソシエイツの所長を務めるジェームズ・ジャッジは、日本在住の登録米国パテント・エージェントとしては、日本語を話し、特許明細書を日本語から英語に翻訳し、米国の特許手続きの全段階を直接日本から行う唯一無二の存在です。
Judge Patent Associates is headed by James Judge, the only registered U.S. patent agent living in Japan who speaks Japanese, translates patent specifications from Japanese to English, and handles all phases of U.S. patent prosecution directly from Japan.
従来のやり方では、日本語で作成された米国での出願が決まっている特許出願書を日本の特許法律事務所の仲介で翻訳し、米国の特許法律事務所が手続きを行います。しかし、弊所は、ジャッジ独自の知識とスキルの結合および事務所の所在地・インフラによって、こうした従来のやり方よりも、クライアントが求める自らの発明に対する保護を、一層確実なものにします。
Mr. Judge's unique combination of knowledge and skills, together with the firm's location and infrastructure enable Judge Patent Associates better to provide the protection that our Japanese clients seek for their inventions―more so than can the typical arrangement in which a Japanese-originating patent application destined for the U.S. is translated through the intercession of a patent law firm in Japan and prosecuted by a patent law firm in the U.S.
また、弊所は、クライアントにとって都合が良いように日本に本拠地を置いていますが、まるで米国が本拠地であるかのように素早く容易に米国特許庁とやり取りできるようになっています。
In addition, our firm is located in Japan for the convenience of our Japanese clients, but our office is set up to communicate with the U.S. Patent Office as quickly and easily as if we were located in the U.S.
ジェームズ・ジャッジは、特許出願書類を提出するために米国特許商標庁の電子出願システムを使用した最初の特許実務者の一人です。弊所は、電子出願によってクライアントの米国特許出願書類を日本から直接提出しています。USPTOに直接出願書類を提出しているため、クライアントは、米国の特許法律事務所に出願書類を送るという余計な手順を踏む必要がありません。
U.S. patent agent James Judge was among the first patent practitioners to use the U.S. Patent & Trademark Office's electronic filing system for filing patent applications. Using electronic filing, our firm files our Japanese clients' U.S. patent applications directly from Japan. Because we file applications directly with the USPTO, our Japanese clients do not have to take the extra step of sending their applications to a patent law firm in the U.S.
さらに、ダイレクトな電子出願を利用することは、クライアントにとって時間とお金の節約になります。紙の出願書類を提出するよりも、オンラインで特許出願書を提出するほうが早く、電子出願ソフトよって紙の出願に含まれる手順の多くを一本化します。
In addition, using direct electronic filing saves our clients time and money. Filing a patent application electronically is quicker than filing a paper application and the electronic filing software consolidates many of the steps involved in paper filing.
そのため、弊所は、USPTO‐クライアント間のいかなる技術的・法的誤解も、一番確実に解決し、クライアントが求めている特許権保護の範囲を可能な限り確保できる立場にいます。
Thus we are in a position to best assure that any technical and legal misunderstandings between the PTO and our clients are resolved, in turn to assure that to the extent possible the scope of patent protection sought by our clients is obtained.
クライアントは、弊所独自のノウハウ・所在地・インフラの結合によって、従来の手段を経る長々とした特許手続きに伴う多くの時間とコストを節約することができます。
Our unique combination of expertise, location, and infrastructure saves our Japanese clients the substantial time and cost associated with lengthy patent prosecutions via the traditional routes.
クライアントの特許明細書は、英語のネイティブ・スピーカー(ジャッジ本人を含む)か経験豊富な日英翻訳者のいずれかが日本語から英語に翻訳します。日英翻訳者の場合は、英語のネイティブ・スピーカーが翻訳チェックを行います。
Our clients' patent specifications are translated from Japanese into English either by a native English speaker (including Mr. Judge himself), or by an experienced Japanese-English translator whose work is then reviewed by a native English speaker.
また、弊所の翻訳は、すべて米国パテント・エージェントであるジェームズ・ジャッジの最終チェックを受けています。ジャッジは、日本語に堪能な英語のネイティブ・スピーカーで、最終チェックをすることによって、翻訳が米国特許の実務要件を満たすようにします。こうした手順によって、文法的な間違いがなく、非常に読みやすく、技術的に正確な翻訳をクライアントに提供できるのです。
Further, all our translations are finally reviewed by U.S. patent agent James Judge, a native English speaker who is fluent in Japanese, to ensure that the translations meet all U.S. patent practice requirements. This process enables us to provide our clients with translations that are grammatically correct, highly readable, and technically accurate.
翻訳およびエディティングの業務は、クライアント向けに直接行います。そのため、弊所の翻訳・エディティングのコストは、同様の業務を日本国内で行った場合と同じくらいか、それよりも低くなります。
Because we perform our translation and editing services directly for our clients, the cost of our services is on par with, or even less expensive than, the routine domestic costs for such services.