Ⅰ.根本的に異なる言語の英語と日本語
<英語>
・アルファベット
(抽象的で不規則的な文字と読み方の関係)
・構文(シンタックス)依存
・階層的論理による構造
・文脈に依存しない
・「時制の順序と一致」を強調する
<日本語>
・漢字とカナ
(具体的、視覚的、そして規則的な文字と読み方の関係)
・助詞依存
・形式的な関係論理による構造
・文脈に依存する
・相(アスペクト)を強調する
Ⅱ.J-E翻訳する際の考慮すべき言語要点の概略
(A) a 対 the
(B) 可算名詞 対 不可算名詞
(C) 単数 対 複数
(D) 句読点
(E) 構文(シンタックス)
(F) 因果関係
(G) 独立節と従属節
(H) 能動態 対 受動態
(I) 移行詞と連結語としての不定詞の使用
(J) 主語の省略および主語と動詞(数など)の一致
(K) 懸垂前置詞・分詞修飾語
(L) 時制 対 相
*いくつかの例文を挙げます*
(D) 句読点
(英語での句読点の重要さ)
句読点がないと英語は下記のように見えます。
withapolyethylenefilmof100μmthickness30mmdiameterasa
substrateathincopperfilm2asillustratedinfig1wasformedto
01μmthicknessbyvapordepositionovertheentirebacksidesurface
thesidesurfacesandanareaofapproximately05mmwidthalongthe
peripheralmarginoftheuppersurfaceofthepolyethylenefilm1
しかし、句読点を加えると下記のようになります。
With a polyethylene film of 100 μm thickness, 30 mm diameter as a substrate, a thin copper film 2 as illustrated in Fig. 1 was formed to 0.1 μm thickness by vapor deposition over the entire back-side surface, the side surfaces, and an area of approximately 0.5 mm width along the peripheral margin of the upper surface of the polyethylene film 1.
(E) 構文(シンタックス)
(語句レベルでのシンタックスの問題)
1.「阪神大震災」
X : "The Hanshin Great Earthquake"
○ : "The Great Hanshin Earthquake"
どうして?
なぜなら、英語で"The Hanshin Great Earthquake"と言うなら、"Hanshin Small Earthquake"と連想してしまいます。
2.「軸受けの製造方法」
X : "a manufacturing method of a bearing"
○ : "a method of manufacturing a bearing"
○ (streamlined): "a bearing manufacturing method"
(節レベルでのシンタックスの問題)
日本市場における女性の化粧品の英文から
"Improves moisture absorption for your skin"
(「お肌の水分吸収力を改善します。」でしょう。)
vs.
"Improves your skin's ability to absorb moisture"
(文章レベルでのシンタックスの問題)
「前記スラリーをスプレードライアー等の手法によって、顆粒を作成する。」
弱点があり、分かりにくい
"Granules are prepared by a technique such as spray-drying the slurry."
- (Could something else besides the slurry be treated to produce the granules?)
まだ弱点あるが、分かりにくさは減少
"Granules are prepared by spray-drying the slurry or by a similar technique."
強い
"Granules are prepared from the slurry by spray-drying it, or by means of a similar technique."
(L) 時制 対 相
・動詞によって表す行動の時(順序)
vs.
・動詞によって表す行動の完成度をどれぐらい差異化できるか
*例文*
「ハブ 10 の外周壁よりも短く立ち上げられた環状壁部 11」
間違った訳
an annular wall portion 11 _that has been stood_ shorter than the outer circumferential wall of the rotor hub 10
正しい訳
an annular wall portion 11 _standing_ shorter than the outer circumferential wall of the rotor hub 10.
Ⅲ.雑則で難しい点
・「等」の対処 :一般的概念の欠如
・「の」の翻訳でしてはいけない事 :「の」の正しい翻訳はいつも"of"と思い込まない。
- 固有の性質: 「肌の色」 -"the color of the skin"
- 数量的な性質:「肌の色値」 -"the color value for the skin"
• 過剰な翻訳
-「防縮加工を施した生地」
X i. cloth on which a shrinkage-prevention process has been implemented (?)
X ii. material having been subjected to a shrinkage-prevention process (?)
X iii. fabric that has undergone shrink-proofing (?)
○ --> "preshrunk fabric"